Şu senin benim dediğimiz toprak neyimizdir
Birkaç günlük cennetimiz cehennemizdir
Bugün su içtiğin şu testi toprak olunca
Mezarına atılır belki bir gün, kim bilir.
Bir testici gördüm, çamur içindeydi:
Ayağı çarkında, elinde bir testi;
Testinin başında bir yoksulun ayağı
Kulpunda bir padişahın kellesi.
Şu testi de benim gibi biriydi;
O da bir güzele vurgun, dertliydi.
Kim bilir, belki boynundaki kulp da
Bir sevgilinin bembeyaz eliydi.
Hadi gel de testiye bak sen, aşıktı o da ben gibi
Bir güzelin saçına bağ bağ da kim bilir belki
Ya şu boynundaki bak nasıl dolanmış boynuna kulp
Bir çağda istekle o yar gerdanına sarılan eldi.
Bir testi aldım çarşıdan ucuza;
Gizli gizli neler anlattı bana;
Bir şahdım, dedi; altın kupam vardı;
Şimdi neyim? Testi oldum şaraba.
Kaderin elinde boynum kıldan ince:
Tüysüz kuşa dönerim ecel gelince,
Yine de toprağımdan testi yapın siz:
Dirilirim içine şarap dökünce.
Kalk gel! Hatırımız için gel.
Dileğimizce bir zorumuzu hallet.
Bir testi şarap getir. Ki, vücudumuzun toprağından
Testi yapılmadan önce kana kana testiden içelim.
 |
Created by Fatih Karagül with AI Gemini
|
What we call this land, yours and mine, is what?
Our paradise for a few days, our hell, is what.
When this jug you drink water from today turns to clay,
Perhaps it will be thrown into your grave one day, who knows.
I saw a potter, he was in the mud:
His foot on the wheel, a jug in his hand;
At the jug's rim, a poor man's foot,
On its handle, a sultan's head.
This jug was someone like me;
It too was smitten with a beauty, troubled it was.
Who knows, perhaps the handle on its neck
Was a lover's snow-white hand.
Come, look at the jug, it was in love like me,
Bound, perhaps, to the hair of a beauty, who knows.
Look how the handle is wrapped around its neck,
Once, it was the hand that embraced that beloved's neck.
I bought a jug from the market for cheap;
Secretly, what things it told me;
I was a king, it said; I had a golden cup;
What am I now? I became a jug for wine.
In fate's hand, my neck is thinner than a hair:
I'll turn into a featherless bird when death comes,
Still, make a jug from my clay;
I'll revive when you pour wine into it.
Come, rise! Come for our sake.
Settle a trouble of ours as we wish.
Bring a jug of wine. So that from the clay of our bodies,
Before a jug is made, we drink our fill from the jug.
Ömer Hayyam